Tłumaczenia przysięgłe pisemne

Rodzaje pisemnych tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenia przysięgłe pisemne, poświadczone, uwierzytelnione

Wszystkie powyższe nazwy obejmują tłumaczenia przysięgłe, czyli uwierzytelnione dokumentów takich jak akta urodzenia, akt ślubu, akt zgonu, świadectwo szkolne, świadectwo maturalne, dyplom magistra, dyplom licencjata, suplement do dyplomu, akty prawne, wszelkie onne dokumenty urzędowe, procesowe oraz wszelkie inne obcojęzyczne dokumenty, przedłożone do tłumaczenia przez Klienta.

Tłumacz przysięgły może też dokonywać uwierzytelnienia dokumentów przetłumaczonych przez inne osoby, jeśli uzna, że tłumaczenia te odpowiadają treści oryginału. W przeciwnym razie tłumacz przysięgły przetłumaczy dokumenty z zachowaniem przepisów i formatu i wówczas podstempluje i podpisze dokument tłumaczenia przysięgłego.

 

Forma tłumaczenia przysięgłego

Tłumaczenie przysięgłe pisemne dokumentów tłumacz wykonuje zawsze w formie pisemnej i opatruje swoim podpisem i niepowtarzalną pieczęcią tłumacza przysięgłego oraz nadanym przez siebie numerem repertorium. Tłumaczenie przysięgłe dokumentu zawiera również ogólny opis dokumentu (z ilu stron się składa, z jakiego jest języka, jakie są na umieszone nim podpisy i pieczęci), opis każdej pieczęci i podpisów.

To też sprawia, że tłumaczenie przysięgłe ma z reguły więcej stron, niż dokument oryginalny.

Rozliczenie odbywa się na podstawie znaków w tłumaczeniu. Dlatego tłumacz przysięgły nie pomniejsza czcionki, żeby tłumaczenie liczyło mniej stron. Najczęściej w stopce tłumaczenia podana jest liczba znaków tłumaczenia i liczba stron.

Podsumowanie informacji na temat tłumaczeń przysięgłych

Tłumaczenie przysięgłe dokumentu zawsze:

– wykonane jest w formie pisemnej

– opatrzone jest pieczęcią tłumacza przysięgłego i jego podpisem

– posiada niepowtarzalny numer repertorium nadawany przez tłumacza przysięgłego

– spięte na trwale i najczęściej zabezpieczone w miejscu spięcia pieczęcią tłumacza przysięgłego

– tłumaczenie z oryginału tłumacz przysięgły może wykonać tylko otrzymując do wglądu oryginał dokumentu. W przeciwnym razie tłumacz wykona tłumaczenie z kopii, skanu itp. oraz umieści adnotację na tłumaczeniu o formie dokumentu.

 

Przepisy ustawowe o tłumaczach przysięgłych

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są w oparciu o przepisy Rozporządzenia ministra sprawiedliwości w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych. Rozporządzenie reguluje między innymi warunki, zasady pracy, sposób, format oraz stawki tłumaczeń przysięgłych wykonywanych dla instytucji publicznych. Stawki tłumacza dla pozostałych firm, osób i jednostek tłumacz ma prawo ustalać samodzielnie.

Rozliczanie tłumaczeń przysięgłych

Pisemne tłumaczenie przysięgłe rozliczane jest według ilości znaków dokumentu wynikowego, czyli tłumaczenia. Zgodnie z ustawą liczba znaków na stronie przysięgłej zawiera 1125 znaków ze spacjami.

Często dokumenty sporządzone są wyjątkowo małą czcionką i na jednej stronie oryginału mieści się znacznie więcej znaków niż podana wyżej liczba, stąd często różnica w ilości stron dokumentu wyjściowego i tłumaczenia.

Odpisy tłumaczeń uwierzytelnionych

Tłumaczone dokumenty przechowujemy przez 5 lat. Dzięki temu łatwo nawet po dłuższym czasie uzyskać u nas za zdecydowanie niższą cenę odpis wykonanego wcześniej tłumaczenia, płatne stawką za odpis czyli kopię tłumaczenia. Warto więc zwrócić się do nas po wykonane przez nas wcześniej tłumaczenie. Pozwala to zaoszczędzić Państwu czas i pieniądze.