Tłumacz przysięgły u notariusza
Tłumacz przysięgły jest też często potrzebny podczas tłumaczenia ustnego aktów notarialnych sporządzanych u notariusza, kiedy jedna z osób podpisujących umowę jest cudzoziemcem. Od wielu lat z powodzeniem wykonujemy również takie tłumaczenia.
Tłumacz przysięgły do podpisania aktu u notariusza zawsze zgłasza się z dokumentem wpisu na listę tłumaczy przysięgłych oraz dowodem osobistym.
Tłumacz przysięgły w sądzie
Tłumacz przysięgły potrzebny jest też podczas wszelkich rozpraw sądowych, kiedy przynajmniej jedna ze stron jest obcokrajowcem.
Także do sądu tłumacz przysięgły zawsze zgłasza się z dokumentem wpisu na listę tłumaczy przysięgłych oraz dowodem osobistym.
Rozliczanie tłumaczeń ustnych
Z uwagi na swoją specyfikę i szczególne wymagania stawiane tłumaczom, którzy się ich podejmują, tłumaczenia ustne rozliczane są w 4-godzinnych blokach tłumaczeniowych, a nie według godzin.
Rozliczanie tłumaczeń ustnych w blokach tłumaczeniowych
Tłumaczenia ustne wymagają nie tylko niezwykle wysokiej znajomości specjalistycznego języka obcego, ale też doskonałego opanowania sprawności tłumaczenia ustnego, co nie jest jednoznaczne z nawet bardzo dobrym opanowaniem języka obcego.
To dlatego tłumaczenia ustne wymagają specjalnego traktowania i specjalnych zasad rozliczeń.
Specyficzny charakter usługi tłumaczeń ustnych
Tłumaczenia ustne:
- pochłaniają dodatkowy czas potrzebny na dojazd tłumacza do klienta
- w obrębie miasta zamieszkania tłumacza koszty dojazdu nie są doliczane do usługi
- tłumaczenia ustne wymagają zawsze choćby ogólnego, a najczęściej bardzo rzetelnego przygotowania, które czasem zajmuje bardzo dużo czasu
- w czasie wykonywania usługi tłumaczenia ustnego tłumacz nie ma możliwości podjęcia się w tym samym czasie żadnego innego zlecenia
- w trakcie tłumaczenia ustnego tłumacz przez wiele, czasem kilkanaście godzin, nie ma możliwości przyjmowania innych zleceń
- tłumacz powinien też przewidzieć ewentualne przedłużenie czasu zlecenia, aby w przypadku przedłużenia zlecenia nie zostawić Klienta w połowie rozmów, negocjacji czy podpisywania umowy
- ustne tłumaczenia wyjazdowe, wymagające opuszczenia miejsca zamieszkania tłumacza rozliczane są za dniówkę
- w przypadku dojazdów na tłumaczenia ustne pochłaniających cały dzień do rozliczenia za tłumaczenie doliczana jest połowa dniówki
- koszty dojazdów na tłumaczenia, zakwaterowania w miejscu zlecenia i podstawowego wyżywienia tłumacza pokrywa z reguły Klient, niekiedy są one rozliczane przy płatności za całą usługę na fakturze wystawionej przez tłumacza.









